曹照照不知道自己到底犯了哪路神仙,居然在臺北車站地下迷宮一個轉彎就穿越到了大唐,還一腳踩到了大理寺卿李衡神駿坐騎的……那坨?
自從被李衡撿到後,她無意間靠著「美劇CSI」的死忠粉絲光環,居然莫名其妙就成了大理寺基層公務人員,好好一個現代小護士,被迫化身鑑識人才,從此跟隨李衡上山下海、緝犯追凶……
果然無論在哪個朝代,社畜的DNA裡刻著還是社畜。
好處是,大理寺俸祿佳、伙食好,還有那位高大修長端肅睿智的李寺卿大人啊~實在太容易讓人生起春心蕩漾想醬醬釀釀的念頭,光是天天看著他,她都能多扒三碗大米飯!
不過「辦公室戀情」這種事想想就算了,眼前最重要的還是一連串爆發的「胡餅案」、「行殭案」……受害者死因成謎,行凶者動機可疑,她和李寺卿大人全力追查下去,卻發現案件竟涉及到二十年前的瀋陽王叛亂?
──到底凶手是誰?目的何在?
大理寺卿李衡出身隴西名門貴公子,自幼被大唐聖人陛下帶在身邊教養長大,飽讀詩書六藝、嫻熟刑獄斷案,官場青雲直上,情場空白交卷……
李衡心中戀慕身邊這個隨從小司直,兩年多來一直默默提攜,暗暗照顧,可智商超高的他卻對於「如何追求心愛女郎」這一門技術操作生疏,幾次三番的明示暗示,換來的就只有照照的一臉懵?
果然無論在哪個朝代,光靠美貌和腦袋也不是無往不利的。
幸運的是,他已經把這小女郎圈在了自己的勢力範圍內,白天一起上衙,晚上一起回府,平常一起辦案,閒來一起吃飯……總有一天,吃著吃著定然會吃出名分吧?
不過眼下的「剝皮案」居然和先前的「行殭案」、「胡餅案」,牽絲攀藤牽扯到了同一個源頭……而幕後的主使者和暗藏的巨大陰謀,正猶如驚滔駭浪般洶湧席捲而來!
──他誓將查真相、弭大禍,也誓娶心上人、共白首。
簡單總結這部蔡小雀的新作,噱頭十足,可惜內容單薄。
現代護理師曹照照莫名穿越到大唐,被李衡收留,雖說是護理師不過一些解剖或是鑑識知識略懂略懂,於是李衡安排她進入大理寺當他的部下幫忙查案。整體而言,感情線沒有甚麼差錯,正常發揮,但其中罪案的鋪陳與感情線相比之下就顯出單薄,虎頭蛇尾感很重,不知道是不是礙於出版篇幅限制,每個案件都匆匆結尾、情節空虛,而看到全文結尾時,我更是一臉黑人問號,這也太......匆...忙.....了吧......?好歹是出了上下冊,如果真的需要好好講一個故事,出成三本都可以啊!真心覺得這部作品的劇情有太多可以加強的地方,我不清楚其他買書(紙本或是電子)的讀者怎麼想,但我是覺得CP值不高,還好我是用折價券買的,買原價有點囧啊......
另外我不得不感慨,這些年下來,隨著對岸文化上的溫煮慢燉,很多台灣的言情作者的用字遣詞已經受到影響,時不時會出現一些中國用語,當然這並不是甚麼錯,但是好歹台灣的言情小說市場崛起要早很多,本土的用字遣詞難道有甚麼不妥嗎?有甚麼需要改掉的地方?看到台灣作者使用中國用語的情況越來越多,我的內心總是有點奇怪的感受。我自己也是很常看中國的網文,但看是一回事,潛移默化開始使用那些用語又是另一回事。總之,這也是很個人的選擇,大家也是各自考量吧(攤手

記得國高中時期比較會看台言(那時對岸還沒有發展網文呢),說真的,那時的台言不外 乎總裁文、黑道千金文之類的,以現在看來內容乏善可陳,但那時候看的愛不釋手XD 有時候習慣真的是潛移默化的,雖然身在台灣,但因為太常接觸對岸的小說,有時候 也會不小心把對岸的流行用詞脫口而出XDDD
是啊!不過我自己書寫或講話時比較會刻意注意不要太常用對岸用語,至於台言的作者們......只能說他們很能接收新事物吧^^"
發現安妮也有寫這本的評論來晃晃XD 這套書真的...好多能吐槽的點,我想到之前看的一本歐美言小也是賣很貴但內容不值那個價格,總有種被欺騙的感覺。 你說的支言支語我看的過程有發現~因為出現那些詞真的太突兀了www 如果是中國那邊的作者使用這些詞我會覺得沒啥,但台灣作者就會很微妙了www,日常生活用是沒什麼,但這種要賣的書出現這些詞編輯那邊也能過關我也頗無語啦~
對厚!我自己也有寫心得但我居然忘了(這本書是奪~~~沒存在感XDDD 目前看來還能正確使用台灣人慣用字詞且避用支語的言小作者,我有看到的除了凌淑芬,好像也沒別人了,典心跟黑潔明不太確定,她們合出的新書買來都還沒看......蝴蝶的話,她也會用,但是因為她的文風本身就很特殊,使得中國用語在她筆下反而沾染了她的風格。 回到書本身,蔡小雀又開始在FB連載新作品了,希望不要像CSI這本這麼虛......